2009年6月25日 星期四

基督教在中國

基督教第一次進入中國,是在西元6世紀的唐代。
原稱「波斯經教」、「大秦教」,後改以景教為名

景教在唐代初期搏得皇帝好感,李世民曾批准教徒在長安興建廟寺一所,初稱「波斯寺」,後更名為「羅馬寺」、「大秦寺」。
自太宗至唐德宗,景教在中國發展極快。高宗時,仍崇阿羅本為「鎮國大法王」,並下詔於諸州建景寺,使景教得以廣泛流傳。

武后信奉僧尼,景教受佛僧道士攻擊,幸景教教士集資億萬於洛陽建「大周頌德天樞」,並得景僧阿羅撼將景教教義佛化,使武后大悅,得以繼續發展。唐玄宗開元年間曾使景教士於興慶宮講道。天寶初亦曾命寧國等五親王到景寺禮拜,設立壇場,並陳列先王之遺像供人禮拜。而且玄宗更邀約羅含和普羅等十七名景僧一起做禮拜,講福音。到唐高宗年間,阿羅本被奉為鎮國大法主,往後教堂亦掛上歷代唐朝皇帝像。唐肅宗時,曾重建靈武等五郡的景寺,且命景僧伊斯效力中興大臣郭子儀,遂使郭氏也受影響而敬信景教。唐代宗、德宗亦弘護景教。而當時教會已遍佈全國,除兩京外,靈武、成都、廣州等地都有大秦寺。在德宗建中年間,更立《大秦景教流行中國碑》,記述景教在中國的流行情況。755年安史之亂爆發後,景教徒伊斯曾協助郭子儀平亂,後被賜紫衣袈裟。從635年開始,景教在中國順利發展了150年,與祆教摩尼教並稱唐代「三夷教」。

845年,唐武宗會昌年間,「滅佛」浪潮爆發,逾萬間佛寺被毀,史稱會昌法難。雖然會昌法難主要針對的是佛教,但同時波及其他夷教。景教與祆教及摩尼教,當時總信徒約3000人,在會昌一役後走向式微,由於景教傳播過分依賴帝王庇護,而信奉者又以胡人居多,故武宗一禁教,便使其逐漸衰落,但在華仍未絕跡。

元朝開始,由於大量色目人來到中國,使得中國的景教信徒回升。馬可波羅和一些中世紀西方學者指出中國和蒙古有很多景教小團體存在。明朝取代元朝後,景教衰微,但並未絕跡,景教徒數目銳減。

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=景教
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

大航海時代,歐洲人開始在世界各地傳播基督教
實際上是在傳播「歐洲人主義」(Europeanism)
也就是:除了歐洲人以外,歐洲是文明頂點之處,其他的人都是「野蠻人」。
他們的傳教方式是:攻佔一個地方,強逼當地的「野蠻人」服從「天主」,破壞他們所崇拜的「邪神」、「邪教」

當初瑪雅文明的文獻,就是這樣被大規模破壞,導致後世歷史學家到現在還無法完全破譯瑪雅文字。

這一套非常的「有效」,基督教教義傳遍了幾乎全世界,直到~~~


直到他們來到了中國。
到了中國,歐洲人不可置信的發現,他們自己被當作了野蠻人,基督教完全無法在中國推行。

此時,耶穌會的成員發現,要在中國推行基督教,必須從中華文化入手。派遣了許多的教士到中國學習中華文化,其中一位就是利瑪竇(Matteo Ricci)
利瑪竇到了廣東,在中國南方輾轉度過十八年後,終於在萬曆二十八年(1600年)進入北京,之後的十年,利瑪竇以其精湛的數學和天文知識,和對中國經典的通曉,在中國的知識份子中建立了良好的形象。這個模式也被其他許多相繼來華的耶穌會士採用。

利瑪竇對中國傳統的習俗保持寬容的態度。他容許中國的教徒繼續傳統的祭天、祭祖敬孔。據他的了解,這些只屬尊敬祖先的儀式;只要不摻入祈求、崇拜等迷信成分,本質上並沒有違反天主教教義。利瑪竇主張以「天主」稱呼天主教的「神」(英語的God或拉丁文的Deus);但他亦認為天主教的「神」早已存在於中國的思想,因為中國傳統的「天」和「上帝」本質上與天主教所說的「唯一真神」沒有分別。利瑪竇本人更穿著中國士人服飾。利瑪竇的傳教策略和方式,一直為之後跟隨他到中國的耶穌會傳教士所遵從,稱為「利瑪竇規矩」。

利瑪竇撰寫的《天主實錄》以及和徐光啟等人翻譯的歐幾里得《幾何原本》等書不僅帶給中國許多先進的科學知識和哲學思想,而且許多中文詞彙,例如點、線、面、平面、曲線、曲面、直角、鈍角、銳角、垂線、平行線、對角線、三角形、四邊形、多邊形、圓、圓心、外切、幾何、星期等等辭彙就是由他們創造並沿用至今。利瑪竇製作的世界地圖《坤輿萬國全圖》是中國歷史上第一個世界地圖,在中國先後被十二次刻印。北極、南極、地中海、日本海等詞彙皆出於此地圖。

同時,在歐洲,耶穌會傳教士是西方了解中國的最高權威。

利瑪竇等義大利傳教士在中國取得了很大的成功。但後來歐洲其他天主教各教會之間對中國傳統祭祖敬孔習俗的爭論,削弱了利瑪竇等人本已取得的成功。康熙時代,西班牙傳教士為了在菲律賓和中國排擠義大利傳教士,向教宗申訴並取得教宗敕令,宣稱利瑪竇等人允許中國教徒崇拜祖先違背了天主教教義,並派特使到中國晉見皇帝,態度驕橫,和康熙爭辯。康熙認為「天下沒有不忠不孝的神仙」,說這個特使「不可理喻」,下令囚禁到澳門,使其病死獄中。從此,中國皇帝和羅馬教廷關係急劇惡化,禁止了西班牙傳教士在中國的活動,並進一步嚴格的實行了閉關鎖國政策。

從雍正皇帝開始在全國查禁天主教,迫害教徒和傳教士,但在北京宮廷裡卻留用一批耶穌會士,擔任御用的學者和藝術家。

1762年,法國頒布了解散耶穌會的命令;1773年7月,教廷宣布解散耶穌會。從明末到清初耶穌會總共有472位會士在中國服務了190年(耶穌會直到1814才被允許重新恢復)。
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
利瑪竇的所作所為,非常值得學習。
不是一昧的排擠與批評他人的文化,而是融入當地的社會,和而不流,既保有一定程度的寬限,也要堅持應有的原則。
尤其中華文化乃是古今第一「文化溶劑」,幾乎沒有一個外族文明,能夠不被中華文化「溶解」和「同化」的。

羅馬拼音知多少?

不知道大家有沒有遇到過,當你把你的台灣護照拿出來,外國人看了你的名字........
完 全 不 知 道 怎 麼 念...

記得剛上大學的時候,上英文課,全班好像有十幾個台灣人吧(而且都是自己人)
那時候老師在點名,都是點的滿頭汗

像 Lin(林)、Liu(劉)、Lu(陸)、Huang(黃) 這些都還算是好念的,拼法也不會奇怪
但是像 Hsieh (謝)、Jung(融、榮、容)、Ju(如、儒)、Kao(高)、Shih(施) 這些,當地人常常不會念或念錯
有沒有人想過...為什麼會這樣拼呢....


因為我們的台灣政府...不知道什麼原因,決定採用這種叫做「威妥瑪式」的拼音法 (Wade-Giles System)
這種拼音法,是英國劍橋大學首位中文講師威妥瑪在中國期間所創造的、以拉丁字母拼寫拼讀漢字的方法。

目前常用的拼音法,除了威妥瑪式以外,還有國語注音符號第二式(簡稱「國音二式」)、通用拼音、漢語拼音(又稱「大陸拼音」)、以及廣東、香港使用的廣東拼音。

廣東拼音是用來注粵語的發音,這裡就不多說了。
目前中國大陸所通行的注音法是「漢語拼音」,所以漢語拼音又稱為「大陸拼音」,不過台北市政府以與國際接軌為由,也是堅持使用「漢語拼音」,而不是台灣政府在2002年所推行的「通用拼音」(實際上也沒差多少)。通用拼音是台灣政府為了與中國大陸做出區隔而制訂的,使用上其實很接近;不同的是在拼字時,所使用的拼法不同。注音第二式是以外國人的使用法來拼音的,但是通用拼音是採用中國人的用法來拼音。

台灣政府自2002年起全面推行以通用拼音為基礎的統一譯音政策,但由於各界對於應使用何種拼音作為統一譯音仍有相當大的歧見,因此並未以強制方式要求使用。直到2008年9月16日,行政院通過教育部提案,2009年1月1日起譯音標準從通用拼音全面改採漢語拼音,至此通用拼音不再被政府建議使用。

最後講一下一個不常看到的拼音法:「國語羅馬字」
國語羅馬字是一套漢字拉丁化方案,曾是中華民國的國家標準。它用複雜的拼寫規則來標示聲調,不像其他方案要用到調號或數字。
例如:ㄞ,在國語羅馬字可寫成 ai、air、ae、ay(分別表示第一、二、三和四聲)。這裡的 r 不發音,僅標示第二聲。
但第二聲卻又不一定以 r 代表,就像國語羅馬字的 iou、you、yeou、yow,分別對應「ㄧㄡ」的一聲至四聲。
繁瑣的規則使國語羅馬字不便學習與運用,因而一直無法普及於社會大眾;但其不需特殊符號或數字便可標調的特點,卻使以國語羅馬字做拼音的文字相對來說可讀性高出許多。
目前會使用的地方大多是容易因同音而混淆的重要名稱才會使用,例如:「山西」和「陝西」,無論用哪一種拼音方案,第一個字的結果都會是 shan。但是如果用國語羅馬字,就分別成為 shanxi (山西) 和 shaanxi (陝西)

我們來看一下、比較一下各拼音法的差異:

優缺點分析
威妥瑪式
  • 由外國人所發明。
  • 威妥瑪式是最早被應用的主要拼音系統,目前很多外文的音譯字都是威妥瑪式拼音,如:Chinese Kungfu(功夫)、 Kungpao Chicken(宮保雞丁)、Chingming Festival(清明節)
  • 雖然這套拼音辦法已為中華人民共和國所廢棄,目前許多著名地名、機構名稱的外文拼法都是威妥瑪式(或以威妥瑪式為基礎),如:Taipei(台北)、Taichung(台中)、Peking University(北京大學)、Tsinghua University(清華大學)
  • 使用了很多重複的字母,如ㄅ、ㄆ皆使用 p,ㄐ、ㄑ、ㄓ、ㄔ皆使用 ch,容易造成混淆。
  • 拼字法中有許多外文沒有的拼法,如 hs, tz, ts
  • 發音與許多外文不同,如使用 j 來代替ㄖ。

國音二式
  • 常與注音符號(國音一式)同用
  • 以威妥瑪式為基礎改進
  • ㄅ~ㄎ等威妥瑪式重複的注音,不再重複,不會再引起混淆
  • ㄐㄑㄒ使用時,必須尾接i,而ㄓㄔㄕ使用時,必不加i,因此不會造成混淆。

通用拼音
  • 去除漢語拼音中不符合英文讀寫習慣的聲母x(ㄒ)、q(ㄑ)
  • 去除x(ㄒ)、q(ㄑ),並分別使用s、c代替,卻也造成 s、c 用於兩個以上聲母的情形
  • 但相對而言,ㄓㄔㄕ三聲母由ㄐㄑㄒ加上h轉寫而來(漢語拼音則自ㄗㄘㄙ加上h轉寫),導致ㄓ拼寫為jh,在英文中完全沒有此種拼法,導致發音的困難(漢語拼音的zh則在韋氏音標中有此音)。
  • 在台灣,ㄥ與ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ同用時,有被唸成–ong 的習慣。但是通用拼音中將ㄈㄥ拼成 fong,ㄅㄥ、ㄆㄥ、ㄇㄥ卻仍然拼成beng, peng, meng,造成拼法不一致的問題

漢語拼音

  • x(ㄒ)、q(ㄑ)、zh(ㄓ) 不符合英文讀寫習慣
  • ch(ㄔ)、sh(ㄕ) 不符合英文的讀音,常被讀成 ㄑㄩ(qu)、ㄒㄩ(xu)
  • yu(ㄩ)容易被讀成U的發音
  • ㄩ、ㄨ不在字首時都拼作u,容易混淆

國語羅馬字
  • 不需要使用特殊符號表示聲調,可讀性甚高
  • 使用規則十分複雜、繁瑣,不便於學習和應用